information
episode guides
shopping guide
downloads & media
website info
forums
main page



Hello and welcome to Moonkitty.net, a Sailor Moon fansite dedicated to all incarnations of the series from the manga and anime to the musicals and live action tv series! ~ Your Fellow Moonie, Brad
search moonkitty.net
Can't find what you want? Search Moonkitty.net with this search box. There's heaps of content below the surface. Sailor Moon Says! ;)





what's hot on moonkitty.net


Click the "Like" button at the bottom of a page to get it featured in this activity box for other Sailor Moon fans to see!


sailor moon polls


Only vote once. Sailor Moon Says!



sailor moon manga mistakes

When the Sailor Moon manga was re-released in late 2011, despite being advertised as having "An entirely new, incredibly accurate translation!" and being "completely true to original" these new releases contain a shockingly large amount of errors concerning grammar, translation, sailor moon manga mistakes wording, name and phrase consistency and general dialogue fluidity.

I've created this page as a resource for Sailor Moon fans who are interested in finding out about all of the errors or mistakes in this version of the English Sailor Moon and Sailor V manga and also as a place for me to go into more detail concerning the errors and translation issues that I didn't have the space to write about in my manga reviews (which I recommend reading if you're curious about other aspects of this manga release beyond the translation / text).

If you find an error that is not listed here, don't hesitate to contact me about it and I'll add it here, naturally giving you credit for finding it and letting me know.
If you're curious about someone else's view on the new manga, check out Miss Dream's Manga Error Page for some further insight.


General Release Issues

Here are some issues that span multiple pages and volumes. I will go into more specific examples in extreme cases when called for in each individual manga volume.

Characterisation: For the most part, a lot of the characters fall flat in this release due to the phrasing chosen by the translator. While in the original Japanese release, each character had his or her own voice, in this English version even dramatically different characters seem to talk the same. An obvious example is in Codename Sailor V #1 where Minako (a Japanese school girl) and a Japanese gang member both use the same phrase, "Putting on airs" on separate occasions.

Awkward Dialogue: One of the biggest complaints by fans new and old, is the dialogue which often seems unnatural (especially for a cast of 14 year old Japanese school girls) and doesn't flow as well as it should. There's also a fair bit of words used such as "Mommy", "Daddy" and "Dummy" that make characters appear more childish than they were originally intended to be in the original release and these same words are used by all characters across the board leading to characterisation issues mentioned above.

Incorrectly Written Character and Place Names (aka The Attack of the Hyphens): For some reason the translator seems to really love adding hyphens to place and character names despite the fact that there were no hyphens in the original Japanese and that the majority of the names have previously established English spellings that are correct and accepted. A good example of a character's name spelt wrong is Chibi Usa who is written "Chibi-Usa". There is absolutely no reason for the hyphen unless you feel like also writing "Small-Lady", Princes-Serenity" and "Sailor-Guardian". Luna P is another character who suffers and is written as "Luna-P".
It really is the place names that suffer though with almost all of them being given unneeded hyphens at one time or another. Arisugawanomiya Park for example is written as "Arisugawano-Miya Park" in Volume 3 of the manga. Even one of Japan's most famous newspapers, the Yomiuri Shimbun (which is it's official English name and can be seen in every train station and convenience store in Japan on a daily basis) is retranslated as "Yomi-uri Newspaper". Examples like this really bring into question if the translator does in fact live in Japan as he says.

Japanese Honorifics: As a professional English adaption of a Japanese manga series, Japanese honorifics have absolutely no place in a legitimate release and simply make it look unprofessional. I do realise that there are people in the online fandom that prefer the inclusion of honorifics so I must stress that this is not meant as a personal attack on any individuals who feel honorifics should be included in English releases.
I have to say though that I think a lot of fans want honorifics included because they believe that they are an integral part of Japanese culture and that they are impossible to translate into English. This is simply not the case. All Japanese dialogue using honorifics can be properly translated into English while maintaining the original meaning and relationships of characters involved and despite what those beginner Japanese textbooks say, honorifics are not as cut and dry and relationship defining as they would have you believe.
A perfect example is the honorific "chan" which despite having a lot of background information is simply used half of the time to make the speaker sound cute.
I have several close friends who are professional Japanese / English interpreters and translators here in Tokyo and abroad and all of them tell me that leaving Japanese phrases, words or honorifics in a translation is unprofessional, lazy and frowned upon in the industry. Japanese films, novels and magazines are translated extremely well and are given a lot of respect however for some reason manga (and recently some anime) is seen as not deserving of the same quality. I highly recomend watching this documentary on YouTube about fansubs as it covers a lot of points that I don't have room for here.

Coming back to the English Sailor V and Sailor Moon manga, there is a lot of inconsistency with the translation regarding honorifics and other Japanese words in general (which tends to happen when you leave them in an English release). Despite the apparent policy to leave the honorifics in, some are randomly translated (sometimes in the same panel as an untranslated one) and others switch back and forth such as Motoki being referred to as "Bro!" (awkward dialogue in and of itself) and then the original "Onii-san" depending on which chapter you're reading.

Reading on, I'll discuss honorifics and other Japanese words only when they appear awkward or are incorrectly translated.


Codename Sailor V #1 Cover

Codename Sailor V #1

  • Strange ":" used in all of Sailor V's attacks when none existed in the original or are used by the other Sailor Guardians.
  • On page 24 you can see some of the original Japanese writing half deleted in the lower left bubble and a "." from a Japanese "?" in the top right bubble.
  • As in the Sailor Moon manga, the usage of "Bro" on page 44 (and other pages) is extremely unnatural and out of character for Minako and others.
  • "Putting on airs" on page 99 is a very unnatural phrase for most English speakers let alone a 14 year old school girl. I actually had never heard it before and when I asked fans on the MKNET Facebook page, the majority there didn't understand it either and those who did claimed it was a very posh, old English phrase. This same phrase is later used by a gang member so even if you don't find the phrase strange you have to admit that it's unusual to see Minako and a gang member speaking exactly the same.
  • Another example of half deleted Japanese text appears on page 166 with the dialogue on the clock. Looks like squiggles but that's actually lazily edited characters.
  • Page 206 is incorrectly numbered as Page 208.
  • Page 223. Greece is not a continent.
  • The villain, Shizuka Hime Dark's name should have been translated. Possible translations are Shizuka Princess Dark, Dark Princess Shizuka or my favourite, Princess Shizuka Dark.
  • Luga was incorrectly translated as "Lurga".


    Pretty Guardian Sailor Moon #1 Cover

    Pretty Guardian Sailor Moon #1

  • Throughout the entire volume "brooch" is misspelt as "broach". (btw, TokyoPop spelt it correctly.)
  • "Four Kings of Heaven" should be "Four Generals of Heaven". Thanks to Elly and Misty from Miss Dream for pointing that out.
  • On page 7 Usagi says, "I admit it myself, I'm a bit of a crybaby". Slightly awkward and redundant. "I admit it, I'm a bit of a crybaby" or "I'll be the first to admit that I'm a bit of a crybaby" would be a lot more natural.
  • "Oh, honestly!" makes Usagi sound more posh than the character really is and more like Ami or say, Umi from Magic Knight Rayearth. A more accurate translation of the original Japanese would be "Aw, man!" or "This sucks!".
  • Page 24 Sailor Moon yells out "You get away from Naru-chan!". Kind of sounds like she's channeling Tarzan. "You there! Get away from Naru-chan!" or simply "Get away from her!" would have flowed better.
  • "Kitty-chan" sounds ridiculous in English. "Chan" here is really just used to make the speaker sound more cute. "Kitty" in English already establishes this.
  • On Page 35 Sailor Moon incorrectly introduces herself as the Guardian of "Beauty and Justice". Should be "Love and Justice". Strangely it's corrected in future chapters making this a consistency mistake rather than a translation choice. Even if it was, the Japanese words for "love" and "beauty" are completely different.
  • "How wonderful!" on page 43 is a very out of character phrase for Sailor Moon (which again makes her sound rather posh and uppity) to be saying when you consider she's a 14 year old Japanese school girl and is looking at a sexy man with love hearts in her eyes. A much better translation would be something like "He's so hot!" or "He's so sexy!".
  • Similar issue on page 50 with Usagi saying "Honestly!" again. Better translation might be "Seriously" or even "Come on". Notice also there's no "!" in the original Japanese making Kodansha's translation a lot more forceful than the original.
  • Princess-sama is a perfect example of how honorifics can be awkward in an English adaption. The word "princess" itself implies someone important rendering "sama" redundant. For extra emphasis "Her highness, the Princess" could have been used.
  • In Act 3, Sailor Mars' attack "Akuryo Taisan" is translated as "Evil Spirits Be Exorcised!" yet in Act 4 it becomes "Evil Spirits Be Gone!". TokyoPop's original English adaption actually used the original Japanese for the attack and said in a side note that because Sailor Mars is a Miko (shrine maiden) that she speaks Japanese.
  • "Bro" used for Motoki is obviously a translation of the Japanese "Oni-san". Since they've established that they're keeping honorifics, this shouldn't have been translated. Inconsistent. Since they are though they should have chosen a better phrase that suits the personality of 14 year old school girls, maybe even adjusting the dialogue a bit to reflect the original meaning in a more natural way like "Motoki, he's like a big brother to me". The "It's Bro?!" on page 183 is super unnatural no matter how you look at it.
  • "You should live your life a bit more nervously." / "You know! Like getting up early in the morning!" on page 166 is definitely one of the biggest wtf moments of this volume. Doesn't really make sense and is very unnatural. "You should take things more seriously" or "You should be more responsible" would be much better. It's worth noting that a similar phrase is used my Artemis in Codename Sailor V #2 (see below).
  • "I'm the weirdo, right?" on page 167 doesn't work. The "the" implies she was talking about someone else being weird beforehand and in general "weirdo" doesn't suit the situation. "I'm so weird" or "I'm so strange" would be more appropriate and natural.
  • Sailor Moon forgets her name on page 188 by failing to include her name in her speech which is there in the original Japanese.
  • The translator spells the name of his reference Japanese newspaper incorrectly as "Yomi-uri Newspaper". It is in fact uses "Yomiuri Shimbun" as it's English title. Shimbun does translate as Newspaper but even then the word Yomiuri should not be split. "Yomi-kai" should thus be written as "Yomikai".


    <- Sailor V #1 + Sailor Moon #1 ->
    <- Sailor V #2 + Sailor Moon #2 ->
    <-- Sailor Moon #3 + Sailor Moon #4 -->
    <-- Sailor Moon #5 + Sailor Moon #6 -->
    <-- Sailor Moon #7 + Sailor Moon #8 -->
    <-- Sailor Moon #9 + Sailor Moon #10 -->


    <-- information --

  • hot sailor moon merch

    bandai tamashii nations sailor moon s.h. figuarts model / figure bandai tamashii nations sailor moon s.h. figuarts model / figure
    Bandai Tamashii Nations
    Sailor Moon S.H. Figuarts Model!

    Pre-Order NOW on Amazon.com!
    Pre-Order NOW on Amazon.co.jp!
    Pre-Order NOW on CDJapan.co.jp!
    Pre-Order NOW on JList.com!

  • Pink Enamle Tiling 2013-14 Schedule Book
  • Pink KIRAKIRA 2013-14 Schedule Book
  • Pretty Soldier Sailor Moon 2013-14 Schedule Book
  • Moon Light Legend Forever 2013-14 Schedule Book
  • Tamashii Nations Sailor Moon S.H. Figuarts Model / Figure
  • Sailor Moon Short Stories #2
  • Sailor Moon Short Stories #1
  • Sailor Moon Mug
  • Luna Plush Toy
  • Sailor Moon Box Set (Vol. #1-6)
  • Sailor Moon Luna & Artemis (Set of 2) Pins
  • Sailor Moon #10
  • Sailor Moon #11
  • Tuxedo Mask Mug
  • Sailor Moon #12

    For a complete listing of all the new official Sailor Moon merchandise, check out my Sailor Moon Shopping Guide.


    new sailor moon anime in 2013

    During the special Sailor Moon 20th Anniversary Talk Event in Tokyo, a new Sailor Moon anime due for worldwide release in the Summer of 2013 was announced! For all of the latest information on this exciting new anime, check out my New Sailor Moon Anime Information Page which will be updated constantly with news and images.

    new sailor moon dvds

    Pretty Guardian
    Sailor Moon
    Super Special DVD-BOX

    Every PGSM episode and special!

    Read My Review
    Buy from Amazon.jp

    japanese sailor moon 20th anniversary anime dvd box set Japanese
    20th Anniversary
    Anime DVD Box Sets

    For more info, my reviews, images and shopping links check out my Sailor Moon 20th Anniversary DVD Box Set Shopping Guide.

    Coming Soon: In November 2012, special Sailor Moon anime "Memorial DVD Selection" box sets will be released in Japan. Not much is known about these DVDs themselves or how much they will differ from the existing 20th Anniversary DVD Box Sets. Watch this space for news and images of these products.


    new pages


    Sailor Moon Tamashii Nations Shopping Guide
    Sailor Moon Costume Shopping Guide
    Sailor Moon T-Shirt Shopping Guide
    How to Write to Naoko Takeuchi
    Sailor Moon Manga Mistakes #9 + #10
    2nd Gen English Sailor Moon Manga Shopping Guide
    Sailor Moon Accessories Shopping Guide
    Sailor Moon Phone Cases & Straps Shopping Guide


    new sailor moon manga

    English Sailor Moon Manga: The Sailor Moon manga has finally been re-released in English! Here are both the current volume and the next one. For more information on this release as well as reviews and shopping links to other volumes check out my Sailor Moon English Manga Shopping Guide.

    sailor moon manga box set volumes 1 to 6

    Sailor Moon Manga Box Set 1

    Contains manga volumes 1 to 6 and
    comes with bonus stickers.
    Amazon.com / Amazon.ca / Amazon.co.uk
    Amazon.jp / BookDepository.com
    FishPond.com.au / FishPond.co.nz


    Sailor Moon Manga Box Set 2
    (29th October)

    Contains manga volumes 7 to 12.
    Amazon.com / Amazon.ca / Amazon.co.uk
    Amazon.co.jp / BookDepository.com
    FishPond.com.au / FishPond.co.nz


    new english sailor moon #9 manga cover featuring sailor pluto
    OUT NOW
    Sailor Moon #10 (OUT NOW)
    Amazon.com / Amazon.ca
    Amazon.co.uk / Amazon.jp
    BookDepository.com
    FishPond.com.au
    FishPond.co.nz
    new english sailor moon #11 manga cover featuring sailor chibi chibi moon
    7th May
    Sailor Moon #11 (21st May)
    Amazon.com / Amazon.ca
    Amazon.co.uk / Amazon.jp
    BookDepository.com
    FishPond.com.au
    FishPond.co.nz

    Coming Soon: Japan will be seeing a re-re-release of the Sailor Moon manga sometime in 2013. These volumes will be in a special large A4 size format, possibly more colour pages and re-edited from 14 volumes down to 10. Sailor V will also be re-re-released in this format in one special volume. Check back for more details and images that are sure to be announced soon. No release date has been set.


    new sailor moon costumes

    sailor moon costumes

    Get ready for Halloween with new, official Sailor Moon costumes and accessories! All listed with images and shopping links in the Sailor Moon Costume Shopping Guide!


    new sailor moon t-shirts

    new sailor moon t-shirt from hot topic featuring sailor mars

    Buy on Amazon.com

    more new sailor moon t-shirts here


    moonie mailbag

    "Is Rini, Serena and Darien's daughter?"

    "Please explain the different time periods in Sailor Moon!"

    "How can I write to Naoko Takeuchi?"

    have a question?


    sailor moon episode spotlight

    Sailor Moon S

    The Purity Chalice

    Can Sailor Moon and the others save the lives of Sailor Uranus and Sailor Neptune? Can Sailor Pluto help them? Who has the third Talisman and who will get the Purity Chalice?

    read the full episode guide


    sailor moon on twitter

    Twitter Updates

      If you're after more detailed stats for your own Twitter account I highly recommend Twitter Counter. Awesome site with some really cool and easy to use tools.


      moonkitty.net on facebook


      moonkitty.net on youtube


      my other sites

      TsubasaAnime.net: A guide to CLAMP's anime and manga series Tsubasa Reservoir Chronicle, xxxHolic and their crossovers in Kobato., Drug & Drop and other CLAMP series such as the new Gate 7 and the classic Card Captor Sakura.

      25Cafes.com: My travel blog featuring 100% smoke free cafes in Tokyo, Japan. Also covers cafes in Yokohama and soon to expand to other cities in Asia and around the world.

      StarbucksMug.com: Where I blog about my growing Starbucks mug collection.

      @Shuttlecock: Stalk me on my personal Twitter account as I talk about living in Japan, learning Japanese and Mandarin Chinese, non-Sailor Moon animes and other random topics.


      search moonkitty.net
      Can't find what you want? Search Moonkitty.net with this search box. There's heaps of content below the surface. Sailor Moon Says! ;)



    • ???



      Moonkitty.net is hosted by DreamHost who are absolutely awesome. They're super cheap and offer unlimited hosting, bandwidth and power all their servers by 100% green energy! Managing your site is super easy and their customer support is the best I've ever seen. If you're after a web host provider for your website or blog, I can't recommend DreamHost enough! ~ Brad

      sailor moon on twitter sailor mon on facebook sailor moon on youtube follow me on pinterest
      link to moonkitty.net

      This site is purely a fan site used for entertainment and educational purposes and does not make any claims to the Sailor Moon series or it's characters which are © 1991-present Naoko Takeuchi, PNP and affiliated parties. All written content on this site though is created by myself so please don't copy and paste it and claim it as your own. Moonkitty.net aims to promote the Sailor Moon series and encourages the purchasing of official merchandise wherever possible and discourages piracy in any form.
      C02 Free - Privacy Policy - Otome no Policy - Contact Me